【卡列班荷柴上,雷声。

卡列班 愿太阳从一切沼泽平原上吸起来的瘴气都降在普洛斯帕罗身上,让他的全身,没有一处不生恶病!他的精灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没有他的吩咐,是不会拧我掐我,显出各种的怪相吓我,把我推到烂泥里,或是在黑暗中化作一团磷火诱我迷失方向的。但是他们要想出种种的恶作剧来摆布我:有时变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我;一下子又变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针刺竖了起来;有时我的四面围绕着毒蛇,吐出分叉的舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。

【屈林鸠罗上。

卡列班 瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得慢,要来给我吃点苦头。让我横躺下来,也许他不会注意到我。

屈林鸠罗 这儿没有丛林也没有灌木可以抵御任何风雨。又有一阵大雷雨要起来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的乌云像是一只臭水袋,就要把水倒下来的样子。要是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我的头藏到什么地方去好。那块云准是要整桶整桶地倒下水来。咦j这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还是活的?一定是一条鱼。他的气味像一条鱼,有种陈腐的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到过英国,要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来挂在外面,任何一个度假的傻瓜都会愿意出一块银币进来看一看。在那边随便什么希奇古怪的畜牲都可以使人发财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫花子,却愿意拿出一角钱来看一个死了的印第安人。嘿,他像人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身体还是暖的!我说我弄错了,这不是鱼,是一个岛上的土人,刚才被雷击倒了。(雷声)唉!雷雨又来了。我只得躲到他的衫子底下去,别的再没有躲避的地方了:一个人倒运起来,就要跟妖怪一起睡觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。

【斯蒂番诺手持酒瓶唱歌上。

斯蒂番诺 (唱)我将不再到海上去,到海上去,

我要老死在岸上--

这是一支送葬时唱的难听的调子。好,这儿是我的安慰。(饮酒,唱)

船长,船老大,咱小子和打扫甲板的,

还有炮手和他的助理,

爱上了莫尔、麦格、玛利安和玛格丽,

但凯特可没有人欢喜;

因为她有一副绝顶响喉咙,

见了水手就要嚷,"送你的终!"

焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,

可是裁缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:

海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!

这也是支难听的调子,但这儿是我的安慰。(饮酒)

卡列班 不要折磨我,喔!

斯蒂番诺 什么事?这儿有鬼吗?让野人和印第安人来跟我们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西不成?古话说得好,一个堂堂的人,不会见了四足的东西而退却:只要斯蒂番诺鼻孔里还透着气,这句话还是要照样说下去。

卡列班 精灵在折磨我了,喔!

斯蒂番诺 这是岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来像在发疟疾。他究竟跟谁学会了我们的话?为了这我也得给他医治一下子。要是我医好了他,把他驯服了,带回到那不勒斯去,可以送给随便哪一个脚穿皮靴的皇帝。

卡列班 不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。

斯蒂番诺 他现在寒热发作,胡话三千。他应当尝一尝我瓶里的酒。要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医好。我倘然医好了他,把他驯服了,不管我怎样索要也不过分,他应该重重报偿他的恩主。

卡列班 你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了。我知道的,因为你在发抖,普洛斯帕罗的法术在驱使你了。

斯蒂番诺给我爬过来,张开你的嘴巴!这是会叫你说话的好东西,你这只猫!张开嘴来,这会把你的颤抖完全驱走,我可以告诉你。(给卡列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。再张开嘴来。

屈林鸩罗 这声音我很熟悉,那像是--但他已经淹死了。这些都是邪鬼。老天保佑我啊!

斯蒂番诺四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的话,他的背后的嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我整瓶酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些酒倒在你那另外一只嘴里。

屈林鸩罗斯蒂番诺!

斯蒂番诺 你另外的那张嘴在叫我吗?天哪!天那!这是个魔鬼,不是个妖怪。我得离开他去,跟魔鬼打交道我可不行。

屈林鸠罗 斯蒂番诺!如果你是斯蒂番诺,请你过来跟我讲几句话。我是屈林鸠罗,不要害怕,你的好朋友屈林鸠罗。

斯蒂番诺 你倘然是屈林鸠罗,那么钻出来吧。让我来把那两条小一点的腿拔出来;要是这儿是有屈林鸠罗的腿的话,这一定不会错。哎哟,你果真是屈林鸠罗!你怎么会变成这个妖怪的粪便?他能够泻下屈林鸠罗来吗?

屈林鸩罗 我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了吗,斯蒂番诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。你还活着吗,斯蒂番诺?啊,斯蒂番诺,两个那不勒斯人脱险了!

斯蒂番诺请你不要把我转来转去,我的胃不大好。

卡列班 (旁白)这两个人倘然不是精灵,一定是好人。那是一位英雄的天神,他还有琼浆玉液。我要给他跪下。

斯蒂番诺 你怎么逃了命的?你怎么会到这儿来?凭着这个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓,我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不致淹死;那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸之后自己亲手用树干刳成的。

卡列班 凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人,因为您那种水是仙水。

斯蒂番诺 嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。

屈林鸠罗 游泳到岸上,像只鸭子一样。我会像鸭子一样游泳,我可以起誓。

斯蒂番诺 来,吻你的圣经。(给屈林鸠罗喝酒)你虽然能像鸭子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。

屈林鸠罗 啊,斯蒂番诺!这酒还有吗?

斯蒂番诺 有整整一桶呢,老兄,我在海边的一块岩石里藏下我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?

卡列班 您不是从天上掉下来的吗?

斯蒂番诺 从月亮里下来的,实实在在告诉你,从前我是月中人。

卡列班 我曾经看见过您在月亮里,我真欢喜您。我的女主人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。

斯蒂番诺 来,起誓吧,吻你的圣经,我会把它重新装满。起誓吧。

屈林鸠罗 我敢说,这是个蠢得很的怪物,可笑我竟会害怕起他来!一个不中用的怪物!月中人,嘿!这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。

卡列班 我要指点给您看这岛上每处肥沃的地方,我要吻您的脚。请您做我的神明吧!

屈林鸩罗 我敢说,这是一个居心不良的嗜酒的怪物,一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。

卡列班 我要吻您的脚,我要发誓做您的仆人。

斯蒂番诺 那么好,跪下来起誓吧。

屈林鸩罗 这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸的怪物!我心里真想把他揍一顿。

斯蒂番诺 来,吻吧。

屈林鸠罗 但是这个可怜的怪物是喝醉了。一个作孽的怪物!

卡列班 我要指点您最好的泉水,我要给您摘浆果,我要给您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降I临在我那暴君的身上!我再不给他搬柴了,我要跟着您走,您是个了不得的人!

屈林鸩罗 一个可笑可气的怪物!竟会把一个无赖的醉汉看作了不得的人!

卡列班 请您让我带您到长着野苹果的地方;我要用我的长指爪给您掘出落花生来,把鸟的窝指点给您看,教给您怎样捕捉伶俐的小猢狲,我要采成束的榛果献给您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟。您肯不肯跟我走?

斯蒂番诺 请你带着我走,不要再哕里哕唆了。--屈林鸠罗,国王和我们的同伴们既然全都死去,这地方便归我们所有了。--来,给我拿着酒瓶。--屈林鸠罗老朋友,我们不久便要再把它装满。

卡列班 (醉呓地唱)再会,主人!再会!再会!

屈林鸠罗 一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!

卡列班 不再筑堰捕鱼,

不再捡柴生火,

硬要听你吩咐;

不再刨木板。

不再洗碗盏,

班,班,卡--卡列班,

换了一个新老板!

自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!

斯蒂番诺 啊,出色的怪物!带路走呀。(同下)