【伐伦泰因、雪尔薇亚、修里奥、史比特上。
雪尔薇亚 仆人!
伐伦泰因 小姐?
史比特 少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。
伐伦泰因 嗯,那是为了爱情的缘故。
史比特 不是爱你。
伐伦泰因 那么是爱小姐。
史比特 你打他打得好。
雪尔薇亚 仆人,你看来很忧愁。
伐伦泰因 是的,小姐,我看上去忧愁。
修里奥 你看上去和实际上不一样吗?
伐伦泰 因也许是的。
修里奥 伪装的人才这样。
伐伦泰因 你也是这样。
修里奥 我看上去和实际有什么不同?
伐伦泰因 你看上去还像个聪明人。
修里奥 你凭什么证明我不是个聪明人?
伐伦泰因 就凭你的愚蠢。
修里奥 你怎么看出我的愚蠢?
伐伦泰因 我从你的坎肩上看出来。
修里奥 我的坎肩是件双面马甲。
伐伦泰因 所以我认为你是双料的傻瓜。
修里奥什么?
雪尔薇亚 咦,生气了吗,修里奥爵士?瞧你脸色变成这样子!
伐伦泰因 让他去,小姐,他是条变色龙。
修里奥 这条变色龙可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
伐伦泰因 你说得对。
修里奥 现在我可不同你多讲话了。
伐伦泰因 我早就知道你总是未开场先结束的。
雪尔薇亚 两位好一阵舌战,放得像连珠炮。
伐伦泰因 小姐,确是如此;我们感谢赐予者。
雪尔薇亚 那是谁,仆人?
伐伦泰因 你本人,甜蜜的小姐,因为你赐予了火。修里奥爵士从你的容貌上借来了机智,而且把他借来之物用在了你的面前。
修里奥 伐伦泰因,你要是跟我斗嘴,我会说得你的机智破产的。
伐伦泰因 我知道尊驾有一个专门管理言语出入的账房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。
雪尔薇亚 两位别说下去了,我的父亲来啦。
【米兰公爵上。
米兰公爵 雪尔薇亚女儿,你给他们两位包围起来了吗?伐伦泰因爵士,你的父亲身体很好;你的朋友们有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?
伐伦泰因 殿下,我听到那里的好消息将深为感激。
米兰公爵 你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?
伐伦泰因 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅。
米兰公爵 他不是有一个儿子吗?
伐伦泰因 是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。
米兰公爵 你和他很熟悉吗?
伐伦泰因 我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小便常在一起游玩交谈的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯--那是他的名字--却很善于利用他的时间。他是少年老成,虽然头发未灰,识见却很成熟;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的修养才艺,他身上都是具备的。
米兰公爵 真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个皇后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在这位绅士已经到我这里来了,许多大人物都有信来给他推荐。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。
伐伦泰因 那真是我求之不得的。
米兰公爵 那么你就按他的价值欢迎他吧。雪尔薇亚,我有话要对你说;修里奥,我也要对你说几句话。至于伐伦泰因,我不需要再鼓励他了。我立刻就叫他到你们这里来。(下)
伐伦泰因 这就是我对小姐说起过的那个绅士;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了。
雪尔薇亚大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献忠诚了。
伐伦泰因 不,我相信他仍旧是她的俘虏。
雪尔薇亚 他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够识途找到了你的所在呢?
伐伦泰因 小姐,爱情是有二十对眼睛的。
修里奥 他们说爱情不生眼睛。
伐伦泰因 修里奥,爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
雪尔薇亚 算了,算了。客人来了。
【修里奥下,普洛丢斯上。
伐伦泰因 欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。
雪尔薇亚 要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎的。
伐伦泰因 这说是他。小姐,请您接纳他,让他同我一样做您的仆人。
雪尔薇亚 这样高贵的仆人,伺候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丢斯 哪里的话,好小姐,贱仆能够瞻仰这样卓越的小姐,实在是三生有幸。
伐伦泰因 大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
普洛丢斯 我将以能够奉侍左右作为我最大的光荣。
雪尔薇亚 尽职的人不缺酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎你。
普洛丢斯 这话是你说,换了个人,我非和他拼了不可。
雪尔薇亚 是说我欢迎你?
普洛丢斯 是说你庸愚。
【修里奥重上。
修里奥 小姐,你父亲叫你去说话。
雪尔薇亚 我就来。来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再次向你表示欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等你们谈完了,我们再听你们说。
普洛丢斯 我们两人随时听候您的使唤。(雪尔薇亚、修里奥同下)
伐伦泰因 现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯 你的亲友们都很好,他们都叫我问候你。
伐伦泰因 你的亲友们呢?
普洛丢斯 我离开他们的时候,他们也都很健康。
伐伦泰因 你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯 我的恋爱故事是向来会使你厌倦的,我知道你不爱听这种儿女私情。
伐伦泰因 可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对爱情的轻视,它的至高无上的权威正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是权力极大的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丢斯 够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
伐伦泰因 就是她。她不是一个天上的神仙吗?
普洛丢斯 不,她是一个地上的美人。
伐伦泰因 她是神圣的。
普洛丢斯 我不愿谄媚她。
伐伦泰因 为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情喜欢听人恭维。
普洛丢斯 当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要用同样方法治你的病。
伐伦泰因 那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之物的女皇。
普洛丢斯 除了我的爱人以外。
伐伦泰因 不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。
普洛丢斯 我没有理由夸赞我自己的爱人吗?
伐伦泰因 我也愿意帮助你夸赞她,她可以得到这样隆重的光荣;为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角,怕泥土在得到这样大的荣幸之后,会骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。
普洛丢斯 哎呀,伐伦泰因,你简直在信口乱吹。
伐伦泰因 原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都不配;她的美慧可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。
普洛丢斯 那么你让她独一无二去吧。
伐伦泰因 什么也不能禁止我爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珍珠,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石头都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。她的父亲因为我那愚蠢的情敌雄于财产而看中了他,刚才和她一同去了,我现在必须追上去,因为你知道爱情是充满嫉妒的。
普洛丢斯 可是她也爱你吗?
伐伦泰因 是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我得用绳梯爬上她的窗口,各种手续都已商量计划好了。为了实现我的幸福。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。
普洛丢斯 你先去吧,你的寓所我会打听到的。我得先去码头取一些必需的用品,然后我就来看你。
伐伦泰因 那么你赶快一点吧。
普洛丢斯好的。(伐伦泰因下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为一个新的对象而完全淡忘了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为伐伦泰因把她说得天花乱坠?是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的裘丽亚也是美丽的;可是我对于裘丽亚的爱已经成为过去,那一段恋情就像蜡像,靠近火而融化,不留一点原来的痕迹。好像我对于伐伦泰因的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他已无好感。我这样不加思索地爱上了雪尔薇亚,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我在看到她内心的美好时,我一定会变成盲目了。要是能够制止我的迷路的恋情,我会去做;制止不住,我就得设计赢取她的芳心。(下)