【伐伦泰因上。

伐伦泰因 生活变化是多么能够养成人的习惯!在这座浓荫密布人迹罕至的荒林里,我觉得要l:lsA烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,没人看见我,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我心坎里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点陈迹的记忆!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,雪尔薇亚!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的拘管,现在又在追赶不知哪一个倒霉的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力才阻止他们作非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。

【晋洛丢斯、雪尔薇亚和裘丽亚上。

普洛丢斯 小姐,您虽然看不起我,可这次是我冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧;我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。

伐伦泰因 (旁白)我眼前所见所闻多么像一场梦!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧!

雪尔薇亚 啊,我是多么倒霉多么不幸!

普洛丢斯 在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为来得凑巧,我已经使你幸福了。

雪尔薇亚 因为你来了,所以我才更不幸。

裘丽亚 (旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。

雪尔薇亚 要是我给一头饿狮抓住,我宁愿给它充作早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯救援出险。啊,上天作证,我是多么爱伐伦泰因,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我去吧,别再缠绕我了。

普洛丢斯 只要您肯温和地看我一眼,无论什么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾j

雪尔薇亚 普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的裘丽亚吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了谎话,你又想把它们拿来骗我了。你的一心不剩了,却生T--心,二心比一心坏得多。你出卖了你的好朋友。

普洛丢斯 一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢?

雪尔薇亚 只有普洛丢斯才是这样。

普洛丢斯 好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。

雪尔薇亚 天啊!

普洛丢斯 我要强迫你服从我。

伐伦泰因 (上前)混账东西,不许无礼!你这冒牌的朋友!

普洛丢斯 伐伦泰因!

伐伦泰因 卑鄙奸诈不忠不义的家伙,现今世上就有像你这样的朋友!要不是我今天亲眼看见,我万万想不到你竟是这样一个人。现在我不敢再说我在世上有一个朋友了。要是一个人的右手会背叛他的心胸,那么还有谁可以信托?普洛丢斯,对不起,我从此不再相信你了;并因你之故视世界为陌路。暗算的创伤是最深的。哦,可诅咒的时代,自己的朋友竟会变成最坏的仇敌!

普洛丢斯 我的羞愧与罪恶使我说不出话来。饶恕我吧,伐伦泰因!如果真心的悔恨可以赎取罪行,我向你表示悔恨。我确实为我的所作所为而痛苦。

伐伦泰因 那就罢了,你既然真心悔过,我也不再计较,仍旧把你当作一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。永恒上苍的愤怒为忏悔所平息;为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在雪尔薇亚心中的地位让给你。

裘丽亚 我好苦啊!(晕倒)

普洛丢斯 瞧这孩子怎么啦?

伐伦泰因 喂,孩子!喂,小鬼,啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀!

裘丽亚 啊,好先生,我的主人叫我把一只戒指送给雪尔薇亚小姐,可是我粗心把它忘了。

普洛丢斯 那戒指呢,孩子?

裘丽亚 在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯)

普洛丢斯 啊,让我看。咦,这是我给裘丽亚的戒指呀。

裘丽亚 啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给雪尔薇亚的戒指。(取出另一戒指)

普洛丢斯 可是这一个戒指是我在动身的时候送给裘丽亚的,怎么会到你的手里?

裘丽亚 裘丽亚自己把它给我,而且裘丽亚自己把它带到这儿来了。

普洛丢斯 怎么?裘丽亚!

裘丽亚 裘丽亚就在这里,你曾经向她发过无数誓,她深心里接受了这些盟誓;多少次你用假誓折断了情根!请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样不成体统的装束,不觉得惭愧吗?可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束还不算是怎么一回事。

普洛丢斯 比起男人的变换心肠来J不错。天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而不错,犯下了各种的罪恶。喜新厌旧的人从一开始就错了。雪尔薇亚的脸上有哪一点不可以在裘丽亚脸上同样找到,而且还要更加鲜润!

伐伦泰因 来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。

普洛丢斯 上天为我作证,我的心愿已经得到永远的满足。

裘丽亚 我也别无他求。

【众强盗拥米兰公爵和修里奥上。

众强盗 发了利市了!发了利市了!

伐伦泰因 弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的伐伦泰因,在此恭迎大驾。

米兰公爵 伐伦泰因!

修里奥 那边是雪尔薇亚;她是我的。

伐伦泰因 修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我性起,要是你再说一声雪尔薇亚是你的,你就休想回到米兰去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。

修里奥 伐伦泰因,我不要她,我不要。谁要是愿意为了一个不爱他的女人去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜。我不要她,她就算是你的吧。

米兰公爵 你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。伐伦泰因,我很佩服你的精神,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我还要特别加惠于你;伐伦泰因,你是个出身高贵的绅士,把你的雪尔薇亚娶去吧,因为你已经可以受之无愧。

伐伦泰因 谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令爱的面上,准许我一个要求。

米兰公爵 无论什么要求,我都可以看在你自己的面上答应你。

伐伦泰因 这一班跟我在一起的放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回乡井。他们都是真心悔过,温和良善,可以干些大事业的人。

米兰公爵 准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们去吧,我们要用盛大的仪式,庆祝所有纷争的解决。

伐伦泰因 我们一路走着的时候,我还敢大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好?

米兰公爵 这男孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。

伐伦泰因 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是男孩子。

米兰公爵 你这话是什么意思?

伐伦泰因 请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过。之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下)