阿米恩斯、杰克斯及余人等上。

阿米恩斯 (唱)

绿树高张翠幕,

谁来偕我偃卧,

翻将欢乐心声,

学唱枝头鸟鸣:

盍来此?盍来此?盍来此?

目之所接,

精神契一,

惟忧雨雪之将至。

杰克斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。

阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰克斯先生。

杰克斯 再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!

阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。

杰克斯 我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?

阿米恩斯 随您高兴怎样叫吧,杰克斯先生。

杰克斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!

阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉为其难了。

杰克斯 那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头,倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。

阿米恩斯 好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。

杰克斯 我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。

阿米恩斯 (唱,众和)

孰能敝屣尊荣,

来沐丽日光风,

觅食自求果腹,

一饱欣然意足:

盍来此?盍来此?盍来此?

目之所接,

精神契一,

惟忧雨雪之将至。

杰克斯 昨天我曾经按着这调子顺口作了一节,倒要献丑献丑。

阿米恩斯 我可以把它唱出来。

杰克斯 是这样的:

倘有痴愚之徒,

忽然变成蠢驴,

赴着心性癫狂,

撇却财富安康,

特达米,特达米,特达米,

何为来此?

举目一视,

惟见傻瓜之遍地。

阿米恩斯 "特达米"是什么意思?

杰克斯 这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。--假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿。

阿米恩斯 我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)